English to Chinese translation
English to Chinese translation was
first done during the seventeenth century of Later Imperial China.
In this period missionaries from America and Britain had reached
China for preaching Christianity and teaching science to the
Chinese. They understood the importance of English language
translation to Chinese language so that their teachings would reach
common local man. In order to achieve this missionaries like Robert
Morrison learnt Chinese language himself for doing
English to Chinese translation. It was
he along with his colleague who translated Holy Bible into Chinese
language, which helped Christianity, spread roots in China.
After the Western
missionaries it was the Chinese scholar Lin Zexu during the early
nineteenth century who informed his masters about the need to learn
social sciences of foreign countries and the news published by
Western Press. Lin Zexu than managed team of translators who
executed
English to Chinese translation of
historical and geographical information of foreign countries. The
news releases of well-known English newspapers were translated to
Chinese so that the rulers knew the updates of current events. The
English to Chinese translation done in
Later Imperial China was however done with some editions of the
Western text. This was so because there was huge cultural difference
between the West and China. So in order to make the translated text
acceptable the controlling authorities of the Qing dynasties removed
some references.
If one wants to study the
type of information translated from English to Chinese language, it
comes to light that according to the results of battles fought the
Chinese found the importance of strengths that need to be learnt of
the enemy. Hence in first stage Natural Sciences information from
foreign countries were translated from English to Chinese when
Imperial China lost the Opium war against Britain. The next subject
of Social Sciences was given importance and after the fall of Qing
dynasty that marked end of Imperial China,
English to Chinese translation of
Western literature was done on huge scale. This was so because the
political situation was going under radical change and the
politicians wanted to learn politics from Western World.
As time passed by and missionary
schools opened up in China, English language was taught in these
schools. This has led to the situation of today when there are
several subjects that are being translated from English to Chinese.
With the World Trade Agreement several businesses globally are
looking at China for its huge consumer market. These businesses in
return generate huge amount of
English to Chinese translation work
that is of several million dollars. Thus the
English to Chinese translation
profession is having very bright future in years to come.
English to Chinese
Translator
English education in
China
began with the arrival of British missionary Robert Morrison who
came to China
1807. Morrison learnt Chinese language and in 1823 he had translated
both books of the Bible that is the Old Testament and the New
Testament and published them in
China.
Thus Robert Morrison was the first
English to Chinese translator who
created a new revolution of spreading Christianity by translating
the holy book of Christian religion.
In the year 1818
Anglo-Chinese
College
named Ying Hua Shu Yuan was founded by Robert Morrison in Malacca.
This eminent
English to Chinese translator like Yuan
Dehui educated from the Anglo-Chinese missionary college who worked
as a translator for the Li Fan Uyan (Ministry of Foreign affairs).
There were many such schools that
helped to educate many more
English to Chinese translators.
China
further needed many more bilingual scholars as they helped in
bringing information from foreign land. Chinese scholars like Lin
Zexu in the early 19th
century could understand the importance of English to Chinese
translations and he created suitable atmosphere for more Chinese
scholars to learn English language to become English to Chinese
translators. These translators than performed translation of
geographical and historical information related to Western
countries.
Then there were English to Chinese
translators who worked in the fields of social sciences, Western
literature as the prevailing political situation demanded more and
more information from the Western world.
As
of today in China
one can see the demand of at least one
English to Chinese translator in every
industry, as there are tremendous foreign investments in various
types of Chinese industries.
There are organizations like
Translation Association of China, Hong Kong Translation society and
various bilingual missionary schools that can supply English to
Chinese translators who are professionally qualified, skilled and
guarantee quality work.
Members of the
Translation associations follow their code of conduct ensuring
professionalism and ethical behavior. In the world of technology
today English to Chinese translators have evolved their methods of
translation from the days of Imperial China. Today English to
Chinese translators have latest computer aided software and tools
for execution of translation jobs. The translation done with
combination of computer software and manual effort is learnt to give
optimal accuracy. The new enthusiast from China
those are proficient in foreign languages along with their mother
tongue that want to become a professional
English to Chinese translator
or vice versa can get certification done by clearing anyone of the
two exams conducted within
China.
The National Accreditation Examinations for translators and
Interpreters specifically conducts
English to Chinese translator and
Chinese to English translator examination. The certified
English to Chinese translator has
better edge over the uncertified ones for securing translation
projects as they have learnt systematic and accurate methods of
executing translation projects.
Copyright 2009, BB Automacao Inc., New York, USA.
All rights reserved. Reproduction in any format is expressly prohibited unless
our written authorization is obtained upfront.
|